Pratar du Dinglish?

Frågan är inte klar? Den som någonsin har studerat engelska minst en gång i sitt liv vet förmodligen om dess brittiska och amerikanska versioner. En separat rad experter belyser också den indiska dialekten av engelska, som talas av invånarna i subkontinet. Men det finns knappast någon annan plats i världen som Dubai, där du kan höra så många variationer på temat "stor och mäktig" engelska. Så den populära termen Dinglish dök upp här över tid, vilket i översättning betyder Dubai engelska (Dubai engelska).

Vad är så karakteristiskt för den engelska berömningen av Dubai? Till och med nyligen anlända repatriärer från olika delar av världen krydrar generöst sitt engelska tal med vanliga arabiska ord "yyani", "yakhi" och "yalla" (något som ryska parasitord: "som", "typ", "körde "), och svara också på telefonen med frasen" berätta ". En annan förfining som på rätt sätt korrigerade alla kulturella och språkliga gränser - uttrycket "idag själv" är på nivå med ett mästerverk som "MYCKET god morgon" som svar på din vanliga hälsning "God morgon".

Det kanske mest uppfinningsrika när det gäller att skriva nya talomvandlingar kan kallas invandrare från Indien, överallt, på plats och på plats, och sätta in ordet ”bara” i meningar. Till exempel chockar parafrasen "endast bukra" i Emiraterna alls inte någon, eftersom alla vet mycket väl vad det betyder "bara imorgon" (där "bukra" verkligen är "imorgon", dock på arabiska). Eller, när han presenterar sig själv och rapporterar var han kommer ifrån, kan indianen säga ”Jag kommer bara från Kerala” och skakar på huvudet till takten. Ja, om du av misstag togs till butiken för ett paket mjöl (bakar pannkakor), kommer du bara att hitta mycket bekväma förpackningar från europeiska länder det bekanta engelska "mjölet". Mer ekonomiska versioner av samma produkt kallas helt enkelt "all purpose maida" (vilket grovt betyder "mjöl lämpligt för varje bakning", bara ordet "maida" kommer från Indien, och "all purpose" är från Misty Albion) eller den helt obegripliga "chapatti aata ”(även mjöl, endast grått och särskilt för chapatti - indiska osyrade kakor).

En annan "språkskapare" är naturligtvis libaneser, som för det mesta arbetar, förresten, inom reklam- och publiceringsbranschen, tv-sändningsföretag och på TV, samt i stora PR-byråer. De äger författandet av sådana fraser - "merci ktir" ("merci" - franska tack, "ktir" - arabiska. Stora) och "dubbel noll hjälte" (beundran för personen som kom på sidorna i Hot 100). Tack vare dessa aktiva killar uppträdde ett så stabilt uttryck som ”media city cedar effect” i Dubai (kännetecknande av ledarna för medieföretag att anställa släktingar; “cedar” - den engelska cederen, är en symbol för Libanon och dekorerar statens flagga). Tja, hur kan man inte komma ihåg sådana lysande exempel på bannerannonsering som uppfanns av samma författare som "Fi Masafi?" (Där "fi" är "äta" på arabiska, och "Masafi" är det lokala varumärket dricksvatten och juice) eller "mjäll Khalas" (något som "adjö, mjäll!" i en reklam för schampo, där "khalas" är arabiska. slut, det räcker).

Naturligtvis tänkte briterna, som förespråkade renheten i sitt modersmål, sittande i barer och restauranger, sina egna, med anknytning till Dubai, formspråk. Hur gillar du: "eau de taxi" (liknande "eau de parfym" betyder en karakteristisk lukt förknippad med Dubai kollektivtrafik), "Gulf Bore syndrom" (oförmåga att prata om något annat än fastigheter, trafikstockningar och "kulturell" vildmarken i "den här regionen) eller" BR-tiden "är när en ganska villkorad mötetid tilldelas -" Låt oss säga klockan åtta BR-tid "(där" BR "är de första bokstäverna från Beach Road)?

Våra killar förblir inte heller i skuld och bidrar till bildandet av Dubai-dialekten av engelska. Du kan inte ens säga att nästan alla utlänningar, som har träffat en rysk, på ett smart sätt kommer att suddiga ut en uppsättning "hej", "hur mår du" och "bra". Det är mycket möjligt att i Dinglish Dictionary, om någon någonsin kommer att släppas, tillsammans med det vanliga "hej" och "hej", kommer det att finnas en "privet". Dessutom kännetecknas vårt av deras anmärkningsvärda förmåga att fästa ryska ändar till alla engelska ord. Så det finns "rondeller" (från den engelska "rondellen" - rondellen), "watchmen" (från den engelska "watchman" - watchman, watchman), "springs" (variant av namnet på Springs mikrodistrikt), "byggnader" (från den engelska "Byggnad" - en byggnad) eller "fastigheter" (om en landsmann plötsligt arbetar i ett fastighetsbolag - engelska fastigheter). Våra olyckliga medborgare (vanligtvis unga damer) som arbetar på hotell eller butiker och tvingas bo i gemensamma lägenheter med sina grannar (i det så kallade "dela boende") kan lätt tillskrivas författare av fraser som "Jag bor på en delning" eller " i mitt boende. "

Russifierade versioner av de engelska termerna "bokning" (engelska beställning, köp av biljetter) och "bokning" (engelska bokning, bokning) används ofta av många representanter för resebyråerna i Dubai, bara av någon anledning försöker ingen översätta innebörden av det första ordet, och därför är klienten de säger "din bokning är klar, kom", och den dåliga "reservationen" i munnen hos yrkesverksamma inom resebranschen förvandlas till en "reservation" (där de amerikanska myndigheterna enligt förnuftiga ordböcker hänvisade de amerikanska indierna). Researrangörerna i Moskva har gått ännu längre. Trots många års erfarenhet av att arbeta med Dubai som ett populärt turistmål, tolkar många fler av stadens namn som ”Dubai” i deras reklambroschyrer om Förenade Arabemiraten eller, till och med svalare, om hotell i ”Dubai”. Och jag vill skratta och gråta. Killar! Dubai är fortfarande ensam. Inte mycket. Och det är osannolikt att de kommer att bli det, så flertalet avbryts.

Tja, hur kan jag inte nämna utropen "Kom hit, chef" så söt mot det ryska hjärtat, riktat till servitören på en gatubutik i Deira. Eller "min vän", riktad till en komplett främling, som du ser för första och sista gången i ditt liv: en säljare i en stormarknad, en taxichaufför, ja ... det finns fortfarande bra människor i världen.

Ja, om en ryss till benmärgen plötsligt behöver dela med andra en fullständig frånvaro av problem (vilket är extremt sällsynt, vanligen tvärtom), kommer han säkert att uttrycka detta med den arabiska frasen "mafi moushkila", vilket betyder "inget problem". Och den vanliga ukrainska eller södra ryska berömmen av frågan: "Shaw?" på något sätt helt omöjligt omvandlas till "Shu?" ("Shu" är arabiska. Det). Och det mest anmärkningsvärda är att dessa ord och uttryck oftast hörs i vardagskommunikation, bland ryssar, européer eller amerikaner, som talar varandra ... på rätt sätt, på engelska.

Du kan ge exempel på länge och citera de mest framgångsrika fraser som används i Dubai-samhället. En sak är tydlig från allt som har sagts, Dubai - det är en så fantastisk blandning och inträngning av kulturer, traditioner och språk att det på mycket kort tid kommer att vara svårt att förstå var detta eller det ordet lånades från. Det är bara att alla kommer att börja förstå varandra utan översättare, och det kan bli under byggandet av världens högsta Dubai Tower (som det en gång var under byggandet av Tower of Babel) kommer ett nytt internationellt kommunikationsspråk att födas. Och de kommer att kalla honom Dinglish. Och smarta människor kommer att publicera ett gäng ordböcker, och vanliga människor kommer att svara på frågan: "Talar du Diglish?" kommer att svara: "Walla, jag gör bara". Och alla kommer att ha det bra. Och människor kommer att leva i fred och harmoni.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(endast medskapande)

Titta på videon: The Last of the Game of Thrones Hot Takes (Maj 2024).